近日,北京市文联与中国图书进出口(集团)总公司(简称“中图公司”)签订了战略合作协议。根据协议,双方将打造“三个平台”,共同推动北京文艺成果国际传播与转化,讲好中国故事,传播中国声音。
这是北京市文联为充分发挥北京作为全国文化中心、国际交往中心的作用,提升新时代文化软实力的又一重要举措。据北京市文联党组书记、常务副主席陈宁介绍,中图公司是国内最大的图书进出口企业,也是一个国际性的书展服务机构,有着非常优质的渠道和广大的汉学家资源,这是北京市文联特别需要的。北京市文联作为党和政府联系文艺界的桥梁和纽带,汇聚了首都最优秀的文艺名家,是首都文艺创作的主力军。此次合作后,双方将按照资源整合、优势互补的原则进一步发挥和应用北京市文联的人才优势、作品优势和中图公司对外翻译、国际出版、国际会展服务等中外文化的交流渠道平台,开展一系列合作。
“我们将通过构建政策体系、服务体系和创新体系,打造‘北京文学作品高水平翻译推广平台’‘文艺成果国际推介平台’和‘文创开发对接平台’,开展北京作家优秀文学作品多语种翻译及海外推广,推进北京文学艺术图书进入世界知名图书馆,拓宽北京文学作品数字化、国际化推广渠道,开展北京作家国际交流,打造北京作家专属品牌等系列活动,积极探索建设企业与文艺家双赢的文创开发对接平台,向世界推介更多具有中国特色、中国风格、中国气派的优秀文学作品,不断提升中华文化国际影响力,推进‘北京文学,让世界看到,北京作家,与世界对话’,同世界分享中国故事。”陈宁如是说。
事实上,与中图公司合作只是近年来北京市文联力促北京文艺“走出去”的一个缩影。据陈宁透露,北京市文联人才和作品资源非常丰富,目前正在开展北京作家优秀文学作品多语种翻译及海外推广工作,已经筛选出15部优秀作品,其中既有名家之作,也有年轻作家的作品。北京市文联希望通过与中图公司合作,与汉学家进行对接,让更多的北京文学作品“走出去”。
众所周知,文学作品“走出去”难免会遇到文化差异的影响,这往往会给翻译等带来不小的难度。谈及北京文学“走出去”如何反映“京味儿”,陈宁表示,京味儿是北京文学的重要特征之一。对于很多作品来说,翻译成外文,语言本身的特色肯定会有所弱化。但很多汉学家都是中国通,他们对这些作品有自己的理解,所以翻译后,北京文学中的“京味儿”还是能体现出来的,尤其是其中最核心的如生活方式、思维方式等,完全可以被不打折扣地予以保留。
“京味儿文学的代表之一老舍的作品,被翻译出版之后受到了国外读者的欢迎,这就是一个很好的例子,也让我们明白,好的翻译是可以把文学作品的魂翻译出来的。”陈宁表示,此次与中图公司合作,不只是突出推广“京味儿”文学,而且要把整个北京文学推广出去。除了文学作品外,北京市文联还将探索诸如相声、曲艺等文艺形式“走出去”。(孟妮)
1、“国际在线”由中国国际广播电台主办。经中国国际广播电台授权,国广国际在线网络(北京)有限公司独家负责“国际在线”网站的市场经营。
2、凡本网注明“来源:国际在线”的所有信息内容,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编、复制或利用其他方式使用。
3、“国际在线”自有版权信息(包括但不限于“国际在线专稿”、“国际在线消息”、“国际在线XX消息”“国际在线报道”“国际在线XX报道”等信息内容,但明确标注为第三方版权的内容除外)均由国广国际在线网络(北京)有限公司统一管理和销售。
已取得国广国际在线网络(北京)有限公司使用授权的被授权人,应严格在授权范围内使用,不得超范围使用,使用时应注明“来源:国际在线”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
任何未与国广国际在线网络(北京)有限公司签订相关协议或未取得授权书的公司、媒体、网站和个人均无权销售、使用“国际在线”网站的自有版权信息产品。否则,国广国际在线网络(北京)有限公司将采取法律手段维护合法权益,因此产生的损失及为此所花费的全部费用(包括但不限于律师费、诉讼费、差旅费、公证费等)全部由侵权方承担。
4、凡本网注明“来源:XXX(非国际在线)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,丰富网络文化,此类稿件并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
5、如因作品内容、版权和其他问题需要与本网联系的,请在该事由发生之日起30日内进行。